Al Gore's Nobel Peace Prize Speech
앨 고어의 노벨 평화상 수상 소감
2007년 12월 10일, 노르웨이 오슬로
앨 고어 (1948 ~ ) 미국의 정치인으로, 45번째(제52~53대) 미국 부통령(1993~2001)을 지냈다. 현재 미국의 방송국 커런트 TV의 사장, 제너레이션 인베스트먼트 회장, 애플 컴퓨터의 사외 이사, 구글 비공식 자문 역을 맡고 있으며 기후 보호 동맹(Alliance for Climate Protection)회장이기도 하다. 하버드 대학에서 행정학을 전공한 앨 고어는 밴더빌트 대학교 로스쿨을 졸업하고 베트남 종군 기자, 지역 신문의 기자로 일하다가 테네시 주 미구 연방 상원의원이었던 아버지를 뒤이어 1977년에 테네시 제4지역 미국 연방 하원으로 정곙 입문하였으며 1985년부터 부통령에 취임한 1993년까지 미국 연방 상원의원(테니시 주)을 지냈다. 2006년 지구 온난화에 관한 다큐멘터리 영화 '불편한 진실'에 출연하였고 동명의 책을 써서 출판(한국어: 좋은생각, 2006)하기도 하였다. 2007년 고어는 지구온난화와 그에 따른 환경파괴의 위험성을 환기시킨 데 대한 공로로 기후 변화에 관한 정부 간 패널(IPCC)과 함께 노벨 평화상을 수상하였다. 자, 그럼 정치인에서 환경 운동가 및 환경보호 전도사로 변신한 앨 고어의 노벨 평화상 수상 소감을 들어 볼까요? |
01
Sometimes, whitout warning the future knocks on our door with a prectious and painful viion of what might be. One hundred and nineteen years ago, a wealthy inventor read his own obitury, mistakenly published years before his death. Wrongly believe the inventor had just died, a newspaper printed a hars judgment of his life's work, unfairly labeling him "The Merchant of Death" because of his invention ㅡ dynamite. Shaken by this condemnationm, the inventor made a fateful choice serve the cause of peace.
때론 미래는 아무런 경고 없이 소중하고 고통스러운 비전을 가지고 우리의 문을 두드립니다. 119년 전, 한 부유한 발명가가 얼마 전 사망한 것으로 잘못 알고 있던 한 신문은 그의 발명품 ㅡ 다니어마이트 ㅡ 때문에 '죽음의 상인'이라고 부당하게 낙인찍으며그의 필생의 업적을 가혹하게 심판하는 기사를 실었습니다. 이 비난에 충격을 받은 그 발명가는 평화라는 대의를 위한 운명적인 선택을 했습니다.
02
Seven years later, Alfred Nobel created this prize and the otheres that bear his name.
7년 후, 알프레도 노벨은 자신의 이름을 딴 이 노벨 평화상과 다른 상들을 제정했습니다.
03
Seven years ago tommorrow, I read my ow political obituar in a judgment that seemed to me harsh and mistaken ㅡ if not premature. But that unwelcome verdict also brought a preciouse if painful gift: an opportunity to search for fresh new ways to serve my purpose.
7년 전 내일, 저는 성급하지 않았다 할지라도 제겐 가혹하고 잘못된 것으로 보인 한 판결문에서 저 자신의 정치적 사망 기사를 읽었습니다. 하지만 달갑지 않은 그 평결은 또한 고통스럽지만 귀중한 선물을 가져다주었습니다. 저의 목표 달성에 도움이 되는 신선한 방법을 찾을 기회를 말입니다.
04
Unexpectedly, that quest has brought me here. Even though I fear my words cannot match this moment, I pray what I am feeling in my heart will be communicated clearly enough that those who hear me will say, "We must act."
뜻밖에도 그 추구가 저를 이 자리에 서게 했습니다. 제 말이 이 순간에 어울리지 않을 수 있다는 두려움도 있지만 제가 마음속으로 느끼고 있는 것이 아주 분명하게 전달되어 제 말을 들으시는 분들이 "우리는 행동해야 합니다."라고 말씀하시게 되기를 기도합니다.
05
Last September 21, as the Northern Hemisphere tilted away from the sun, scientists reported with unprecedented alarm that the North Polar ice cap is, in their words, "falling off a cliff." One study estimated that it could be completely gone during summer in less than 22 years. Another new study, to be presented by U. S. Navy researchers later this week, warns it could happen in as little as 7 years. Seven years from now.
지난 9월 21일 북반구가 태양으로부터 기울어졌을 때, 과학자들은 유례가 없는 경각심을 가지고 북극 빙원이, 그들의 말에 의하면, 한 절벽에서 떨어지고 있다고 발표했습니다. 한 연구는 채 22년도 안 돼서 여름 중에 그 빙원이 완전히 사라질 수 있다고 예상했습니다. 이번 주 말미 해군 연구팀이 제출할 또 다른 새로운 연구는 7년도 안 되어 이런 일이 발생할 수 있다고 경고하고 있습니다. 지금부터 7년 후입니다.
06
In the last few months, it has harder and harder misinterpret the signs that our world is spinning out of kilter. Major cities in North and South America, Asia and Australia are nearly our of water due to massive droughts and melting glaciers. Desperate farmers are losing their livelihoods.
지난 몇 달 동안, 우리 지구가 정상 상태가 아니라는 징후를 오해하기가 점점 더 힘들어졌습니다. 북남미, 아시아 및 호주의 대도시들은 심각한 가뭄과 녹고 있는 빙하로 인해 거의 물이 없는 상태입니다. 절망에 빠진 농부들은 생계 수단을 잃고 있습니다.
07
Peoples in th frozen Arctic and on low-lying Pactific islands are planning evacuations of places they have long called home. Unprecedented wildifres have forced a falf million people from their homes in one country and caused a national emergency that almost brought down th government in another. Climate refugees have migrated into areas already ingabited by people with different cultures, storms in the Pacific and Atlantic have threatened whole cities. Millions have been displaced by massive flooding in Sounth Asia, Mexico, and 18 countries in Africa. As temperature extremes have increased, tens of thousands have lost their lives. We are recklessly burning and clearing our forests and drivin more and more species into extinction. The very web of life on which we depend is veing ripped and frayed.
혹한의 북극 지방과 저지의 태평양 섬들에 거주하는 사람들은 그들이 오랫동안 고향이라고 불러온 곳들에서 피난할 계획을 세우고 있습니다. 전례 없던 산불들로 인해 한 나라에서는 50만 명이 자신들의 집을 떠나야 했고 또 다른 나라에서는 정부를 무너뜨릴 뻔했던 국가 비상사태를 초래하기도 했습니다. 기후 때문에 발생한 난민들이 다른 문화, 종교 및 전통을 가진 사람들이 이미 거주하고 있는 지역으로 이주하여 충돌이 일어날 가능성이 높아졌습니다. 태평양과 대서양의 더 강력한 폭풍들이 전 도시들을 위협했습니다. 남아시아, 멕시코와 아프리카의 18개 나라에서는 대규모 홍수로 수백만 명의 이재민이 발생했습니다. 극심한 기온 현상이 증가하면서 수만 명이 목숨을 잃었습니다. 우리는 무모하게 우리의 산림을 불태우고 개간하여 점점 더 많은 종들을 멸종상태로 몰고 가고 있습니다. 우리가 의존하고 있는 바로 그 생명의 그물이 찢기고 해어지고 있습니다.
08
More than two decades ago, scientists calculated that unclear war could throw so much deris and smoke into the air that it would block life-giving sunlight from our atmosphere, causing a "unclear winter." Their eloquent warnings here in Oslo helped balvanize the world's resolve to halt the unclear arms race.
20여 년 전부터, 과학자들은 핵전쟁이 엄청난 잔해와 연기를 대기 중으로 쏟아 내어 생명을 주는 햇빛을 우리의 대기눤으로부터 차단함으로써 '핵겨울'을 초래할 것으로 추정했습니다. 이곳 오슬로에서의 그들의 설득력 있는 경고가 자극이 되어 세계는 핵 군비경쟁을 중단하기로 결의했습니다.
09
Now science is warning us that if we do not quickly reduce the global warming pollution that is trapping so much of the heat our planet normally radiates back out of the atmosphere, we are in danger of creating a permanent "carbon summer."
이제 과학은 우리 지구가 정상상탱서 대기권 밖으로 발산하는 많은 양의 열을 가두고 있는 지구 온난화 오염을 재빨리 감소시키지 않는다면 우리는 영원한 '탄소 여름'을 초래할 위기에 처해 있다고 우리게에 경고하고 있습니다.
10
Now comes the threat of climate crisis ㅡ a threat that is real, rising, imminent, and universal. Once again, it is the 11th hour. The penalties for ignoring this challenge are immense and growing, and at some near point would be unsustainable and unrecoverable. For now we still have the power to choose our fate and the remaining question is only this: Have we the will to act vigorously and in time, or will we remain imprisoned by a dangerous illusion?
지금 기후 위기의 위협이 다가오고 있습니다 ㅡ 실제적이고, 증대되고 이고, 임박해 있으며, 전 세계적인 위협입니다. 다시 말씀드리는데 아슬아슬합니다. 이 과제를 무시하는 데 따르는 불이익은 막대하고, 증가하며, 가까운 시일에는 유지와 회복이 불가능하게 될 것입니다. 지금 우리는 여전히 우리의 운명을 선택할 수 있는 힘을 가지고 있는데 남은 문제는 단지 이겁니다: 우리가 강력하게, 그리고 늦지 않게 행동하려는 의지를 가지고 있는가, 아니면 위험한 착각에 계속 빠져 있을 것인가?
11
Fifteen years ago, I made that case at the "Earth Summit" in Rio de Janeiro. Ten years ago, I presented it in Kyoto. This week, I will urge the delegates in Bali to adopt a bold mandate for a treaty that establishes a universal global cap on emissions and uses the market in emissions trading to efficiently allocate resoureces to the most effective opportunities for speedy reductions.
15년 전 저는 리우데자네이루에서 개최된 유엔 환경개발회의에서 이를 입증했습니다. 10년 전에는 교토에서 그와 같은 주장을 제출하였습니다. 이번 주에는 발리에 모이는 대표들에게 한 협약에 강력한 위임권을 채택하자고 촉구할 것입니다. 이 협약은 탄소 배출량에 대한 전 세계적인 상한선을 설정하고 배출량 거래 시장을 활용해서 신속한 감축을 위한 가장 효과적인 기회에 재원을 효율적으로 할당하자는 것입니다.
12
This treaty should be ratified and brought into effect everywhere in the world by th ebeginning of 2010 ㅡ two years sooner than presently contemplated. The pace of our response must be accelerated to match the accelerating pace of the crisis itself.
이 협약은 비준을 받아 210년 초까지는 세계 전역에서 시행되어야 합니다. 이는 현재 계획한 것보다 2년 빠른 것입니다. 우리의 대응 속도도 가속되어 그 위기 자체의 가속도에 필적해야 합니다.
13
Heads of state should meet early next year to review what was accomplished in Bali and take personal responsibility for addressing this crisis. It is not unreasonable to ask, given the gravity of our circumstances, that these heads of state meet every three months until the reaty is completed.
각국 정상들은 내년 초에 만나 발리에서 성취된 것을 검토하고 이 위기를 대처하는 데에 각각 책임을 져야 합니다. 상황의 심각성을 고려해 볼 때, 참여한 국가 정상들에게 협약이 완성될 때까지 3개월마다 회동해 줄 것을 부탁드리는 것은 무리가 아닙니다.
14
These are the last few years of decision, but they can be the first years of a bright and hopeful future if we do what we must. No one should believe a solution will be found without effort, without cost, without change. Let us acknowledge that if we wish to redeem squandered time and speak again with moral authoity, then these are the hard truths:
결단을 내리는 지난 몇 년간이었지만, 우리가 해야 할 일을 한다면 그 시간은 밝고 희망찬 미래를 여는 출발점이 될 수 있습니다. 어느 누구도 노력과 대가와 변화 없이 해결책이 발견될 것이라고 생각해서는 안 됩니다. 우리가 낭비한 시간을 되찾고 다시 도덕적 권위를 가지고 말하고 싶다면 다음과 같은 냉엄한 현실을 인정합시다.
15
The way ahead is difficult. The outer boundary of what we currently believe is feasible is still far short of what we actually must do. Moreover, between here and there, across the unknown, falls the shadow.
우리 앞에 놓인 길은 험난합니다. 현재 우리가 실행 가능하다고 믿는 일의 외적 한계는 우리가 실제로 해야 하는 일에 훨씬 미치지 못합니다. 게디가 현재와 미래 사이의 미지의 세계에는 그림자가 드러워져 있습니다.
16
That is just another way of saying that we have to expand the boundaries of what is possible. In the words of the Spanishh poet, Antonio Machado, "Pathwalker, there is no path. You must make the path as you walk."
이것을 그냥 다른 방법으로 말한다면 가능한 일의 한계를 확대해야 한다는 겁니다. 스페인의 시인 안토니오 마차도는 "길을 걷는 사람이여, 길이 없으니 걸어가면서 길을 만들어야 합니다."라고 말했습니다.
17
We are standing at the most fateful fork in that path. So I want to end as I began, with a vision of two futures ㅡ each a palpable possibility ㅡ and with a prayer that we will wee with vivid clarity the necessity of choosing between those two futures, and the urgency of making the right choice now.
우리는 지금 그 길에서 가장 운명적인 결정을 내리는 분기점에 서 있습니다. 그래서 저는 시작할 때처럼 마무리하고 싶습니다. 각각 명백한 가능성이 두 가지 미래에 대한 비전을 갖고 이 두 가지 미래 사이에서 선택의 필요성과 지금 올바른 선택을 해야 한다는 긴박함을 우리가 명확하게 깨닫게 되기를 기도드리며 소감을 마치고자 합니다.
18
The great Norwegian playwright, Henrik Ibsen, wrote, "One of these days, the younger generation will come knocking at my door."
노르웨이의 위대한 극작가 헨리크 입센은 "머지않아, 젊은 세대가 우리의 문을 두드릴 것이다."라고 썼습니다.
19
The future is knocking at our door right now. Make no mistake, the next generation will ask us one of two questions. Either they will ask: "What were you thinking; why didn't you act?" Or they will ask instead: "How did you find the moral courage to rise and successfully resolve a crisis that so many said was impossible to solve?"
지금 미래가 우리의 문을 두드리고 있습니다. 문병히 다음 세대는 다음과 같은 두 가지 질문 중 하나를 우리에게 던질 것입니다. "어떻게 생각하셨나요? 왜 행동하시지 않았나요?" 아니면 "그렇게 많은 사람들이 해결이 불가능하다고 말한 위기에 대처해서 성공적으로 해결한 그 정신적 용기를 어떻게 찾으셨습니까?"라고요
20
We have everything we need to get started, save perhaps political will, but political will is a renewable resource.
우리는 어쩌면 정치적 의지 외에는 시작에 필요한 모든 것을 갖고 있습니다. 하지만 저치적 의지는 재생 가능한 자원입니다.
21
So let us renew it, and say together: "We have a purpose. We are many. For this purpose we sill rise, and we sill act."
그러므로 새로 마음을 다잡고 함께 이렇게 말합시다. "우리는 하나의 목적이 있습니다. 우리는 다수입니다. 이 목적을 위해 우리는 일어나서 행동할 것입니다."
출처 : 리더들의 명연설문 베스트 30
댓글